語文來找碴(23) ∼「莫博士,帶你長知識」

莫兆松

        今天針對最近看到幾則電視或電子媒體的報導中,使用成語時發生寫錯字的情形,拿出來和大家一起來找找碴。

1.《高雄市長韓國瑜今(20)日上午受訪時驚爆座車遭裝追蹤器,指控民進黨違反幾十年來司法獨立、新聞自由、黨政分開的要求,執政後動用國家機器對他進行監控,同時也表示台灣人民追求民主自由,不是要追求這種恐怖的感覺,國家機器針對他及家人,他要提出抗議。他還說:「我知道講了追蹤器以後,一定又會引起喧然大波,又會被拿來說韓導自導自演等等。」》

     

   最後這段話是根據電視螢幕顯示的字幕寫的,也就是說電視台打字幕的又打錯字了,不是「喧然大波」,應該是「軒然大波」。

教育部重編國語辭典修訂本中對「軒然大波」這個詞的說明如下:

①   高湧而盛大的波濤。唐.韓愈〈岳陽樓別竇司直〉詩:「軒然大波起,宇宙隘而妨。」

②   比喻大的糾紛或風潮。如:「這個消息經報端披露後,在輿論界掀起軒然大波。」

「喧」與「軒」的注音都是「ㄒㄩㄢ」,前者的意思是大聲說話,如:「喧嘩」、「喧鬧」。後者當形容詞時有高、大的意思,兩者不可互相通用。

   

2.《國內電子代工廠若想將生產線撤出大陸實屬不易,廣達董事長林百里也直言,「東南亞沒有供應鏈聚落,且招工不易」。這與本人日前所發表的觀點不謀而和。》

        這是某分析師在電子媒體所做的評論,發現了嗎?不是「不謀而和」,應該是「不謀而合」。教育部重編國語辭典修訂本中對「不謀而合」這個詞的說明是:事先未經商量,而意見、行為卻一致。清.洪亮吉《北江詩話卷二》:「詩人用意,有不謀而合者。」也作「不謀而同」。

        因為「合」在這邊有相符、一致的意思,而「和」這個字雖有許多讀音,也有很多不同的意思,但卻不能解釋為相符、一致,所以寫成「不謀而和」是錯的。

 

3.《國安人員非法購買大量菸品案,交通部長林佳龍要求華航展開行政調查,他23日透露,初步掌握這是多年來陋習,並重申絕不護短、究責無上限,證據、責任到哪,人事檢討就到哪裡,絕不寬待。》

《國安局官員利用總統出訪專機走私免稅菸案遭「見縫插針」,不但有網路謠傳特勤少校吳宗憲為「陳菊人馬」,還有國民黨立院黨團指控陳菊辦公室涉案。對此,陳菊辦公室今天(25日)發表聲明,指「造謠抺黑,絕不寬待」,要求國民黨澄清道歉,並對網路不實謠言報警、準備提告。》

        這兩則電子媒體的報導,都用了「絕不寬待」一詞,只是記者跟陳菊辦公室都用錯字了,應該是「絕不寬貸」。教育部重編國語辭典修訂本中對「寬待」、「寬貸」兩詞的解釋如下:

「寬待」,寬大對待。如:「他常常寬待別人,苛求自己。」


「寬貸」,寬容饒恕。《後漢書.卷六.孝順帝紀》:「惟閻顯、江京近親當伏辜誅,其餘務崇寬貸。」

這兩詞中的「寬」都是寬鬆、寬大、寬容的意思。

「待」是對待,所以「寬待」表示的是一個人在做人處事上比較寬鬆,對待別人不苛求的意思。在「嚴以律己,寬以待人」時就要用「待」。

「貸」常見的詞有貸款、借貸,表示借入或借出,有時也可表示推卸給旁人,如責無旁貸,此外,它還有一個意思就是原諒或饒恕,如嚴懲不貸。

        看完以上說明,可以知道使用到「絕不」這樣強烈用詞時,應該接的是「寬貸」,而非「寬待」了吧!

 


生活 舉報
评论 下載app即可評論 >

取消回復

登錄 參與評論
發表

評論列表(

  •